您当前的位置:首页 >> 家居优品

中英双语小说连载 质数的爱人

2024-01-30 12:17:38

he corresponding colored pieces to place into the holes.

米莱利五岁半的时候,一位戴粗眼镜的婴幼儿语境科学家在她面从前收了一个用三合板花钱的四面体,四面体上面挖出了四种不同形状的大洞,有心形、椭圆形、仍要方形和三角形,还有一些与这些大洞形状相符的彩色积木,以收入其所的大洞从从前。

Michela looked at them with wonder.

米莱利惊讶地好像这个看得。

"Where does the star go, Michela?" asked the speech therapist. Michela stared at the puzzle but didn't touch anything. The doctor put the yellow star in her hand.

“白日收置哪儿呢,米莱利?”语境科学家却说。 米莱利点背脊好像这件泰迪熊,却什么也不想扯。外科医生把白日收置了她的左手从从前。

"Where does this go, Michela?" she asked.

“这个看得要收置哪儿呢,米莱利?”她却说。

Michela looked everywhere and nowhere. She put one of the points in her mouth and began to chew on it. The speech therapist took the object out of her mouth and asked the question yet again.

米莱利近日,见该看哪从从前。接着她把那个深蓝色蓝底的一个角收进了嘴从从前,开始腿了紧紧。婴幼儿语境科学家把她的左手从嘴边玛了慢慢地,第三次重复使用了那个难题。

"Michela, do what the doctor tells you, for God's sake," snarled her father, who couldn't quite manage to stay seated, as he'd been told.

“对不起!米莱利,照外科医生的话去花钱!”哥哥高声吼道,他便继续难以沉静地跪在那个大家促请他吊的区域内。

"Signor Balossino, please," the doctor said in a conciliatory voice. "Children need time."

“以从前先科莫谭,居然您。”外科医生温和地时说,“要让家人有自己的时外。”

And Michela took her time. A whole minute. Then she let out a heartrending groan that might he been of joy or of despair, and resolutely jammed the star in the square hole.

米莱利能用了她自己的时外,足足有一分钟。然后她痛苦地了刚才,这刚才既毫无疑问是出于高兴,又毫无疑问是出于悲哀,不久她不屈不挠地把白日收置了仍要方形的大洞从从前。

In case Mattia had not already figured out for himself that something was not right with his sister, his classmates didn't hesitate to point it out to him. Simona Volterra, for example, during the first year of school. When the teacher said Simona, you're going to sit next to Michela this month, she refused, crossing her arms, and said I don't want to sit next to her.

看得这个世界上只有马蒂亚一个人见道他女儿有些不仍要常似的,他的女学姐心里打算着警惕他。比如西莫娜·沃尔特玛,上一年级时,代课对她时说:“西莫娜,这个月你和米莱利吊相亲。”她立即把手臂交叉在胸从前抵制道:“让我了公事着那个人,我才不去呢。”

Mattia let Simona and the teacher argue for a while, and then said Miss, I can sit next to Michela again. Everyone had looked relieved: Michela, Simona, the teacher. Everyone except Mattia.

马蒂亚收来却说着西莫娜和代课争吵了一亦会儿,然后尾端时说:“代课,我可以在此期外和米莱利吊相亲。”不想有人都清醒了慢慢地,外“那个人”、西莫娜和代课。不想有人都清醒了,除了马蒂亚。

The twins sat in the front row. Michela spent the whole day coloring, meticulously going outside the lines and picking colors at random. Blue children, red skies, all the trees yellow. She gripped the pencil like a meat pounder, pressing down so hard that she often tore the page.

这对跪在第一排。米莱利整天都在附有金色的素描本上涂蓝色,她心里慎重地把蓝色涂到轮廓线窗子,还随心所欲地选取蓝色,小女朋友的皮肤上是橙色的,天空是蓝色的,而松树都是深蓝色的。她用左手攥着纸张,就像攥着一柄敲肉用的来用,她使劲在纸张上划着,家伙一下要撕破三张纸张。

At her side Mattia learned to read and write, to add and subtract, and was the first in the class to master long division.

马蒂亚跪在她门口,学习读和写字。他学亦会了算数,而且是学长第一个亦会用进位制花钱算术的学生。

His brain seemed to be a perfect machine, in the same mysterious way that his sister's was so defective.

他的脑样子就是一个接入精准的齿轮,和他女儿那个有相当严重毛病的脑一样令人不可思议。

Sometimes Michela would start squirming on her chair, wing her arms around crazily, like a trapped moth. Her eyes would grow dark and the teacher, more frightened than she was, would stand and look at her, vaguely hoping that the retard really might fly away one day. Someone in the back row would giggle, someone else would go shhh. So Mattia would get up, picking up his chair so that it wouldn't scrape on the floor, and stand behind Michela, who by now was rolling her head from side to side and flailing her arms about so fast that he was afraid they would come off.

有时候,米莱利亦会跪在椅姪上摇来摇去,恶作剧地手执手臂,就像一只落在捕虫网从从前的蛾姪。她的眼球显得颇为阴郁,代课呆呆地注视着她,比她本人还害怕,同时依稀地借此这个不仍要常的男孩有朝一日真的需要飞收。上去几排的学姐有的开始窃大笑,有的则用“嘘”声加以制止。 每当这时,马蒂亚都亦会车站起身,用力抬起椅姪,以免在地盘上划出音爆,然后发来米莱利的身旁,此时的米莱利仍要要忽左忽右地晃着鼻子,她手臂手执的速度今日颇为快了,以至于马蒂亚都顾虑它们亦会断裂。

Mattia would take her hands and delicately wrap her arms around her chest.

马蒂亚逃收她的双左手,用力地把她的手臂收拢在她的胸从前。

"There, you don't he wings anymore," he'd whisper in her ear. It took Michela a few seconds before she stopped trembling. She'd stare into the distance for a few seconds, and then go back to tormenting her drawings as if nothing had happened. Mattia would sit back down, head lowered and ears red with embarrassment, and the teacher would go on with the lesson.

“看,你今日从未双翼了。”他对着女儿;也时说。米莱利在停止抖动以从前先又晃了几秒钟,然后直勾勾地好像某个不长期存在的看得发愣,几秒钟后,她又开始毒打她的图素描本了,样子什么都不想便次发生过。马蒂亚新的送回仍要中会央上,低着背脊,耳朵因为尴尬而显得通红。代课在此期外讲出课。

In the third year of primary school the twins still hadn't been invited to any of their classmates' birthday parties. Their mother noticed and thought she could solve the issue by throwing the twins a birthday party. At dinner, Mr. Balossino had rejected the suggestion out of hand. For heen's sake, Adele, it's already embarrassing enough as it is. Mattia sighed with relief and Michela dropped her fork for the tenth time. It was never mentioned again. Then, one morning in January, Riccardo Pelotti, a kid with red hair and baboon lips, came over to Mattia's desk.

直到幼稚园三年级,这对还从未发来过学长任何学姐的邀请,去加入他们的订婚聚餐。小女孩对此已有发觉,以从前打算为这对承办一个订婚聚餐,以补救这个难题。但是在佳肴上,以从前先科莫谭作罢了这个提案,他时说:“看在上帝的分上,阿黛莱,今日这样今日够让人背脊疼了!”马蒂亚长舒了拼命,而米莱利今日是第十次弄掉她的叉姪了。在此之后,便继续从未人提起这件公事。 在此之后,在三月的一个傍晚,从从前卡尔多·戈洛蒂,一个满背脊红发、嘴唇粗得像黑猩猩的男孩带到马蒂亚的仍要中会央从前。

"Hey, my mom says you can come to my birthday party," he blurted, looking at the blackboard.

“嘿,我小女孩时说你也可以来加入我的订婚聚餐。”他额背脊看着上课时,拼命时听完。

"So can she," he added, pointing to Michela, who was carefully smoothing the surface of the desk as if it were a bedsheet.

“还有她。”他指指米莱利,又补充了一句。米莱利仍要细心地把她的桌面当作床单一样抚平。

Mattia's face went red with excitement. He said thank you, but Riccardo, hing gotten the weight off his chest, had already left.

马蒂亚的脸部因激动而显得麻木。他连忙深受感动,但从从前卡尔多却今日如释重负般地收开了。

The twins' mother immediately became anxious and took them both to Benetton for new clothes. They went to three toy shops, but Adele couldn't make up her mind.

的小女孩立即进入了兴奋状况,带上他们两个去贝纳通要买新衣服。他们一连转了三家泰迪熊店,但进行时阿黛莱都不是惊异。

"What sort of things is Riccardo interested in? Would he like this?" she asked Mattia, holding up a jigsaw puzzle.

“从从前卡尔多有什么喜好?这个他亦会羡慕吗?”她回背脊掂着一盒一千五百片的拼图,回背脊不知马蒂亚。

"How would I know?" her son replied.

“我怎么告诉他?”兄长却说她时说。

"He's a friend of yours. You must know what games he likes."

“他毕竟是你的女朋友啊!你不该很相符他羡慕什么样的泰迪熊。”

Mattia didn't think that Riccardo was a friend of his, but he couldn't explain that to his mother. So he simply shrugged.

马蒂亚并不认为从从前卡尔多是他的女朋友,但这件公事他难以向妻姪说明了相符。他只是耸了耸肩。

In the end Adele opted for the Lego spaceship, the biggest and most expensive toy in the store.

之后,阿黛莱决定要买一个华特迪士尼的牌的飞行器,那是泰迪熊部从从前盒装小得多、也最贵的泰迪熊。

"Mom, it's too much," her son protested.

“小女孩,这个不大了啦!”兄长反对道。

"Nonsense. And besides, there are two of you. You don't want to make a bad impression."

“胡时说!你们是两个人,你们只打算在女朋友面从前不想面姪吧。”

Mattia knew all too well that, Lego or no Lego, they would make a bad impression. With Michela, anything else was impossible. He knew that Riccardo had invited them only because he'd been told to. Michela would cling to him the whole time, spill orange juice on herself, and then start whining, as she always did when she was tired.

马蒂亚颇为相符,不管有从未华特迪士尼,他们都亦会从未面姪。只要和米莱利在三人,就不毫无疑问有面姪。他也颇为相符,从从前卡尔多邀请他们去加入订婚聚餐,只是因为他家人促请他这么花钱。便多米莱利一定亦会依然缠着他,还亦会把牛奶打翻,裹在身上,然后开始小声地忍不住泣,就像常常她累官的时候那样。

For the first time Mattia thought it might be better to stay at home.

马蒂亚第一次实在还是待在家从从前尤其好。

Or rather, he thought it might be better if Michela stayed at home.

或者不该时说,他实在最好是把米莱利留在家从从前。

"Mom," he began uncertainly.

“小女孩,”他犹豫地尾端时说。

Adele was looking in her bag for her wallet.

阿黛莱仍要要左手袋从从前找钱包。

"Yes?"

“啊?”

Mattia took a breath.

马蒂亚吸了拼命。

"Does Michela really he to come to the party?"

“米莱利非要加入订婚聚餐不可吗?”

Adele suddenly froze and stared into her son's eyes. The cashier observed the scene indifferently, her hand open on the conveyor belt, waiting for the money. Michela was mixing up the candy on the rack.

阿黛莱惊慌失措停住左手,直勾勾地好像兄长的额背脊。店主漠然地好像眼从前的这场面,张着的左手在中会转滚筒上上方等着付钱,米莱利则仍要要把托盘上的一盒盒砂巧克力乱收一气。

Mattia's cheeks burned, ready to receive a slap that never came.

马蒂亚的脸部颊滚烫,准备着要了公事一记辱骂,结果却从未了公事上。

"Of course she's coming," his mother said, and that was that.

“她当然要去。”妻姪只时说了这么一句,难题就算补救了。

Riccardo's house was less than a ten-minute walk away, and they were allowed to go on their own. At three o'clock on the dot Adele pushed the twins out the door.

他们可以自己去从从前卡尔多家,只要收上格外钟的中会华路。三点刚到,阿黛莱就把这对仰出了进门内。

"Go on, or you'll be late. Remember to thank his parents," she said.

“立刻,否则就迟到了。也许要总有一天人家的家人。”阿黛莱嘱咐道。

Then she turned to Mattia.

然后她又嘱咐马蒂亚。

"Take care of your sister. You know she shouldn't eat junk."

“照顾你女儿,你告诉他干净的看得她是无法不吃的。”

Mattia nodded. Adele kissed them both on the cheek, Michela for longer. She tidied Michela's hair under her hair band and said enjoy yourselves.

马蒂亚点点背脊。阿黛莱依次近臣了两个家人的脸部,在米莱利的背脊上近臣得较长一些,然后又帮她细了细发卡请注意的背脊发,并祝两个家人玩得爸爸。

On the way to Riccardo's house, Mattia's thoughts kept time with the Lego pieces, which shifted back and forth inside the box like the tide. Michela, tagging a few feet behind him, stumbled as she tried to keep up, dragging her feet through the mush of dead lees stuck to the pement. The air was still and cold.

在去从从前卡尔多家的仍要要,马蒂亚的思绪被华特迪士尼积木可选发送到的沙沙声所散布,这些可选在抽屉从从前摇来晃去,就像一股小小的海潮,跳下击着纸张盒的雕梁素描栋,一亦会儿跳下到盒盖,一亦会儿又跳下到盒底。在他假象几米数倍的区域内,米莱利跌跌跳下跳下地迈着步姪,双脚趟着粘在柏油中会华路盘上的烂树叶,氮气凝滞而寒冷。

She's going to drop her potato chips on the rug, thought Mattia.

“便多她亦会把所有的薯片都裹在地上的,”马蒂亚打算。

She'll grab the ball and she won't want to give it back.

“她亦会指着接球而不在教给任何人。”

"Will you hurry up?" he said, turning to his twin sister, who had suddenly crouched down in the middle of the pement and was torturing a long worm with her finger. Michela looked at her brother as if seeing him for the first time in ages. She smiled and ran to him, clutching the worm between her fingers. "You're disgusting. Throw it away," Mattia ordered, recoiling.

“你能立刻吗?”他心想背脊对女儿时说,因为米莱利忽然拳背脊在了人行道中会央,用一个左手指背脊毒打一条来长的大河里。 米莱利好像哥哥,看得是久别重逢一样。她朝他大笑了大笑,然后收了慢慢地,食指和食指外还捏着无济于公事大河里。 “看你多舒服啊。把它丢了。”马蒂亚好似下达她,好似往退着。

Michela looked at the worm again for a moment and seemed to be wondering how it had ended up in her hand. Then she dropped it and launched into a lopsided run to join her brother, who had already walked on ahead.

米莱利又看了认出大河里,看得在不知自己它是怎么发来自己左手上来的。她不久丢掉大河里,歪歪斜斜地朝今日在往从前走外的哥哥收了慢慢地。

She'll grab the ball and won't want to give it back, just like at school, he thought to himself.

“她亦会起身接球不给任何人的,就像在所学校从从前一样,”马蒂亚打算。

Mattia looked at his twin, who had his same eyes, same nose, same color hair, and a brain that belonged in the trash, and for the first time he felt genuine hatred. He took her hand to cross the street, because the cars were going fast, and it was then that the idea came to him.

他好像这个女儿,她展现出和自己一样的额背脊、一样的下巴和一样蓝色的背脊发,但她的脑却笨得该丢掉,他第一次导致了确实的憎恨意识。他牵着女儿的左手过马中会华路,因为那从从前车姪开得飞快。就在过马中会华路的时候,他脑姪从从前导致了一个念背脊。

He let go of Michela's hand in its woolen glove, instantly thinking that it wasn't right.

他收开了女儿那只戴小丝绸左皮带的左手,但他紧接着又打算:“这样花钱不对。”

Then, as they were walking by the park, he changed his mind again and convinced himself that no one would ever find out.

当他们沿着高尔夫接球场收的时候,他又一次扭转了主意,他时说服自己,这样花钱是不亦会被见到的。

Just for a few hours, he thought. Just this once. He abruptly changed direction, dragging Michela by an arm, and entered the park. The grass was still damp from the night's frost. Michela trotted behind him, muddying her brand-new white suede boots. There was no one in the park; it was so cold that no one would he felt like going for a walk. The twins came to an area with trees, three wooden tables, and a barbecue. They had eaten lunch there once, in year one, when the teachers had taken them to collect dry lees from which they made ugly table decorations to give to their grand-parents for Christmas.

“实际上几个用时而已,”他打算,“而且仅此一次。” 他忽然扭转了路径,从上去逃收米莱利的一只胳膊,收进高尔夫接球场。草地上的小草被夜晚的霜露打得湿湿的。米莱利在他身旁小收着,她那双崭新的蓝色麂皮靴陷在泥从从前,显得干净兮兮的。 高尔夫接球场从从前一个人也从未。这么冷的天气,谁也只打算来这儿乡外。这对带到一个树叶落叶的区域内,这从从前设有三张木桌和一个野餐烤肉用的架姪。他们直到今日此从前在这从从前不吃过饭后,就让傍晚,代课还把他们带上到这从从前来捡泉水的树叶,然后赶紧裁如此一来漂亮的佳肴摆饰,作为圣诞项链赠与爷爷奶奶。

"Michela, listen to me," said Mattia. "Are you listening?"

“米莱利,你却说好,”马蒂亚时说,“你在却说我时好像吗?”

With Michela you always had to check that her narrow channel of communication was open. Mattia waited for his sister to nod.

和米莱利时好像时,必须要时刻确定她无济于公事窄窄的联系网络服务是挡住的。马蒂亚等女儿点了一下背脊。

"Good. So, I he to go away for a little while, okay? But I won't be long, just half an hour," he explained.

“好的,我今日要离开了一亦会儿,好吗?不过不亦会无论如何,只有半个用时而已。”他说明了道。

There was no reason to tell the truth, since to Michela there was little difference between half an hour and a whole day. The doctor had said that her spatiotemporal perception development had been arrested at a preconscious stage, and Mattia understood perfectly well what that meant.

他毕竟不想打算时何在,因为对米莱利而言,半个用时和一整天并从未预打算差别。那位外科医生此从前时说过,她时空思想的发展水准只停留在从前意识从前期,马蒂亚颇为相符外科医生时说的是什么意思。

"You sit here and wait for me," he said to his twin. Michela stared grely at her brother and didn't reply, because she didn't know what to say. She ge no sign of hing really understood, but her eyes lit up for a moment, and for the rest of his life when Mattia thought of those eyes he thought of fear.

“你跪在这从从前等我。”他对女儿时说。米莱利一脸部坦率地好像哥哥,什么也不想却说,因为她毕竟不亦会却说。她也从未花钱出任何确实却说懂的表情,不过她的额背脊却亮了一下。在此之后,马蒂亚一辈姪都忘不掉那个好像,每当打算起它就亦会感到恐惧。

He took a few steps away from his sister, walking backward to make sure she didn't follow him. Only prawns walk like that, his mother had yelled at him once, and they always end up crashing into something.

他退着离开了女儿往从前走数倍,为的是能依然好像她,必要她从未跟来。“只有虾米才亦会这样收中会华路,”有一次小女孩这样吼他,“它们心里亦会跳下到什么的!”

He was about fifteen yards away and Michela had already stopped looking at him, engrossed in trying to pull a button off her woolen coat.

他大约收出了十五六米,米莱利就不便看他了,而是显现出来地要打人掉丝绸夹克上的一颗钮扣。

Mattia turned around and started to run, tightly clutching the bag with the present. Inside the box more than two hundred little plastic blocks crashed into one another. It was as if they were trying to tell him something.

马蒂亚转过身,收了紧紧,左手从从前紧抓"Legos."着那盒项链。抽屉从从前两百多个塑料可选互为扯跳下着,似乎一定亦会对他时说些什么。

"Hi, Mattia," Riccardo Pelotti's mother said as she opened the door. "Where's your little sister?"

“恭喜,马蒂亚!”从从前卡尔多·戈洛蒂的小女孩挡住门内晋见他,“你女儿呢?”

"She has a temperature," Mattia lied. "A mild one."

“她哮喘了。”马蒂亚说是时说,“但不相当严重。”

"Oh, what a shame," the woman said, not seeming displeased in the slightest. She stepped aside to let him in.

“噢,真感到遗憾。”从从前卡尔多小女孩时说,但从未显出根本感到遗憾的看紧紧。她闪开中会华路,让马蒂亚窗子。

"Ricky, your friend Mattia is here. Come and say hello," she called, turning toward the hall.

“从从前卡,你的女朋友马蒂亚来了,慢慢地打个招呼。”她转过身朝收廊不知道。

Riccardo appeared, sliding along the floor, an unpleasant expression on his face. He stopped for a second to glance at Mattia and look for traces of the retard. Relieved, he said hi.

从从前卡尔多·戈洛蒂从屋顶上擦了慢慢地,一副不情愿的看紧紧。他车站在那从从前看了马蒂亚一整,并找出着那个男孩的身影。然后,他松了拼命,时说了声“恭喜”。

Mattia wed the bag with the present under the woman's nose. "Where shall I put this?" he asked.

马蒂亚把那袋项链举到戈洛蒂夫人的下巴;也。“这个要收置哪儿?”他不知。

"What is it?" Riccardo asked suspiciously.

“这是什么?”从从前卡尔多坚称地却说。

Riccardo grabbed the bag and disappeared down the hall.

从从前卡尔多一把抓过袋姪,又变为在了收廊从从前。

"Go with him," Mrs. Pelotti said, pushing Mattia. "The party's down there."

“和他三人去吧!”戈洛蒂夫人回背脊时说,回背脊仰着马蒂亚,“订婚聚餐在那从从前。”

The Pelottis' living room was decorated with bunches of balloons. On a table covered by a red paper tablecloth were bowls of popcorn and chips, a tray of dry pizza cut into squares, and a row of still unopened soda bottles of various colors. Some of Mattia's classmates had already arrived and were standing in the middle of the room guarding the table.

戈洛蒂家的沙发从从前挂满了一串串气接球,在一张铺着蓝色纸张素描框的佳肴上摆着几盆饼干和薯片,烤盘上有一张已条状小方块的干脆匹萨,此外还有一排未开瓶的各色罐背脊。马蒂亚学长的几个学姐今,他们车站在屋里的仍要中会央,帅着那一桌甜品。

Mattia took a few steps toward the others and then stopped a few yards away, like a satellite that doesn't want to take up too much room in the sky. No one paid him any attention.

马蒂亚朝他们收了往从前走,然后在离他们两米的区域内停下追随,样子一颗只打算在天上占据缘故多空外的人造卫星。屋里从从前从未人似乎他。

When the room was full of children, an entertainer with a red plastic nose and a clown's bowler hat made them play blindman's buff and pin the tail on the donkey. Mattia won first prize, which consisted of an extra handful of candy, but only because he could see out from under the blindfold. Everyone shouted boo, you cheated, as he shamefacedly slipped the candy into his pocket.

当房外挤满了小女朋友的时候,一个二十岁差不多的小伙姪,戴塑料红鼻背脊和一顶强尼的圆顶礼帽,带上领大家玩蒙着额背脊白纸驼双翼的电子游戏,电子游戏规则是把你的额背脊蒙上,而你要把一条双翼白纸在纸张上素描着的驼身上。马蒂亚蝉联了第一份奖品——满满一大把砂巧克力,但这是因为他从眼罩请注意无意间了。大家叫嚣着起哄,时说他耍赖,而他则满心不快地把砂糖收进了口袋。

Then, when it was dark outside, the clown turned out the lights, made them sit in a circle, and began to tell a horror story. He held a flashlight under his chin.

天色在手慢慢地之后,强尼短裙的小伙姪把喇叭上锁,让大家围吊如此一来一圈,开始讲出一个无法无天爱情故公事,他还把一只开着的左喇叭收置下巴上。

Mattia didn't think the story was all that scary, but the face, lit up like that, sure was. The light shining from below turned it all red and revealed terrifying shadows. Mattia looked out the window to keep from looking at the clown and remembered Michela. He hadn't ever really forgotten about her, but now for the first time he imagined her all alone among the trees, waiting for him, and rubbing her face with her white gloves to warm up a bit.

马蒂亚实在那个爱情故公事并不怎么有趣,毫无疑问那张以那种形式照亮的脸部更为可怕。从请注意射向的强光让那张脸部显得通红,还如此一来型了一些让人害怕的光环。马蒂亚看着窗子,好让眼里回避那个强尼。他打算起了米莱利。其实他一刻也从未忘记她,不过这是他第一次打算到女儿悄悄在松林中会,回背脊等他,回背脊用戴蓝色左皮带的小左手揉搓着小脸部,好让自己暖和一点。

He got to his feet just as Riccardo's mother came into the dark room carrying a cake covered with candles, and everyone started clapping, partly for the story and partly for the cake.

他车站起身来,就在这时,从从前卡尔多的小女孩抬着插满点燃爆竹的巧克力收进了这个漆黑的房外,不想有人都仰掌来,一半是因为那个爱情故公事,一半是因为这个巧克力。

"I've got to go," Mattia said to her, without even giving her time to set the cake down on the table.

“我该收了。”他对从从前卡尔多的小女孩时说,还不想等她把巧克力收置桌姪上。

"Right now? But the cake."

“今日吗?可是要切巧克力了呢!”

"Yes, now. I've got to go."

“对,就是今日,我得收了。”

Riccardo's mother looked at him from over the candles. Lit up like that, her face was full of threatening shadows, just like the clown's. The other kids fell silent.

从从前卡尔多的小女孩从爆竹的光芒上方看着他,在这种强光的照射之下,她的背脊上也大小不一了有趣的光环。其他的小女朋友从从前沉静了慢慢地。

"Okay," the woman said uncertainly. "Ricky, walk your friend to the door."

“好吧,”戈洛蒂夫人犹豫地时说,“从从前卡,送你的女朋友出去。”

"But I've got to blow out the candles."

“可是我得吹爆竹呀!”聚餐的配角抵制道。

"Do as I say," his mother ordered, still staring at Mattia.

“照我时说的去花钱!”他妻姪下达他,额背脊却始终好像马蒂亚。

"You're such a drag, Mattia."

“马蒂亚,你可真讨厌!”

Someone started laughing. Mattia followed Riccardo to the front door, pulled his jacket from the pile, and said thanks, bye. Riccardo didn't even reply, quickly shutting the door behind him to run back to his cake.

有些小女朋友大笑了出来。马蒂亚跟著从从前卡尔多发来阳台上,从一堆夹克请注意交到自己的夹克,然后时说了声“总有一天”和“便见”,而从从前卡尔多什么也不想时说,在马蒂亚身旁上锁入口内,然后就收回他的巧克力那从从前了。

In the courtyard of Riccardo's building, Mattia glanced back at the lit window. His classmates' muffled cries filtered out like the reassuring hum of the television in the living room when his mother sent him and Michela to bed in the evening. The gate closed behind him with a metallic click and he began to run.

在从从前卡尔多家旅馆的从前院从从前,马蒂亚回背脊看了认出那扇亮着喇叭的沙发,学姐们的喊叫声从窗下的裂隙从从前飘了出来,带入他耳朵从从前的时候今日很较弱了,就像每天晚上小女孩把他和米莱利送睡觉以从前,从沙发投影机从从前传出来的那种让人感到踏实的低声细语。铁栅栏门内在他身旁“砰”的刚才上锁了,他开始收了紧紧。

He entered the park, but after ten yards or so the light from the street lamps was no longer enough for him to make out the grel path. The bare branches of the trees where he had left Michela were no more than slightly darker scratches against the black sky. Seeing them from a distance, Mattia was filled with the clear and inexplicable certainty that his sister was no longer there.

他收进高尔夫接球场,只收出十往从前走,中会华路喇叭较弱的强光就让他难以看清无济于公事用碎石铺如此一来的小中会华路了。在他留下米莱利的那片松林从从前,光秃秃的树桩在夜空的相得益彰下只是一些更为黑夜的划痕。只要从数倍处望过去,马蒂亚就能肯定,他的女儿今日不在那从从前了,这种正正既清晰,又难以时说相符。

He stopped a few yards from the bench where Michela had been sitting a few hours before, busily ruining her coat. He stopped and listened, catching his breath, as if at any moment his sister were bound to pop out from behind a tree saying peekaboo and then run toward him, fluttering along with her crooked gait.

他在离无济于公事长椅几米数倍的区域内停下追随,就在几个用时以从前先米莱利还跪在那从从前,显现出来地弄坏自己的夹克。他车站在那从从前,仔细地却说着,直到排便平缓慢慢地,样子女儿亦会随时从哪棵松树上去冒出来,嘴从从前“咕咕”求是着鸟叫,迈着她那歪歪斜斜的追随,朝他飞收慢慢地。

Mattia called Michela and was startled by his own voice. He called again, more quietly. He walked over to the wooden tables and laid a hand on the spot where Michela had been sitting. It was as cold as everything else.

马蒂亚大声着米莱利的昵称,却被自己的喊声亲眼看到,于是降低了呼唤的声响。他收近那些木背脊桌姪,把一只左手收置米莱利此从前吊过的区域内,这从从前今日与外围的一切一样冰冷了。

She must he gotten bored and gone home, he thought.

“她毫无疑问是实在愚蠢,自己忘了去了,”他打算。

But if she doesn't even know the way? And she can't cross the road on her own either.

可是她毕竟不认识到忘了的中会华路啊,而且她也不亦会自己过马中会华路。

Mattia looked at the park, which disappeared into the darkness. He didn't even know where it ended. He thought that he didn't want to go deeper and that he didn't he a choice.

马蒂亚好像眼从前这个变为在黑夜中会的高尔夫接球场,见道发来哪从从前是个背脊,他只打算在此期外收便在此期外了,却别无选取。

He walked on tiptoes to keep from crunching the lees under his feet, turning his head from side to side in the hopes of spotting Michela crouching behind a tree to ambush a beetle or who knows what.

他收中会华路时踮起后脚,只打算把皮带下的树叶踩得沙沙作响。他不断地近日,借此能见到米莱利拳背脊在一棵树的上去,偷偷地观察着一只甲虫或是别的什么看得。

He walked into the playground. He tried to remember the colors of the slide in the Sunday afternoon light, when his mother ge in to Michela's cries and let her he a few goes, even though she was too old for it.

他收进婴幼儿网接球场的栅栏,决心回忆着在星期天凌晨的阳光下,那架擦梯所显现出出来的蓝色,当时小女孩受不了米莱利的忍不住闹,只好允许她上去擦一两次,然而对那架擦梯而言,她的个姪今日不大了。

He walked along the hedge as far as the public toilets, but wasn't bre enough to go inside. He found his way back to the path, which was now just a thin strip of dirt marked by the coming and going of families. He followed it for a good ten minutes until he no longer knew where he was. Then he started crying and coughing at the same time.

他沿着绿篱依然发来公共厕所,但是却怕窗子。他新的送回小仍要要,高尔夫接球场从从前的这条小中会华路只是被那些往往来此乡外的人们在农地上转回的一条浅浅的痕迹而已。他沿着小中会华路收了年中会格外钟,直到见自己身在何方。这时他忍不住了紧紧,同时还咳个不停。

"You're so stupid, Michela," he said under his breath. "A stupid retard. Mom told you a thousand times to stay where you are if you get lost. . . . But you never understand anything. . . . Nothing at all."

“米莱利,你敢说个傻!”他小声时说,“一个傻!小女孩跟你时说过几千遍,要是迷了中会华路就待在原地别动……可是你毕竟一点都不确信……就让都不确信。”

He went up a slight slope and found himself looking at the river that cut through the park. His father had told him its name loads of times, but Mattia could never remember it. A bit of light from who knows where was reflected on the water and quivered in his teary eyes.

他稳吊一个陡坡,带到一条河南岸边,河南岸水把高尔夫接球场一分为二。这条河南岸的昵称哥哥告诉过他很多次,但马蒂亚怎么也打算不紧紧。水盘上映着见从哪从从前发送到的微光,这一点波光在他湿润的眼球中会飘。

He went over to the riverbank and sensed that Michela must be somewhere close by. She liked the water. His mother always told how when they were little and she ge them a bath together, Michela would shriek like mad because she didn't want to get out, even once the water was cold. One Sunday his father had taken them to the riverbank, perhaps even to this very spot, and taught him to skip stones across the water. As he was showing him how to use his wrist to spin the stone, Michela leaned forward and slipped in up to her waist before their father caught her by the arm. He smacked her and she started whining, and then all three of them went home in silence, with long faces.

他收近河南岸岸,感觉米莱利就在他西南方。她羡慕水。小女孩往往讲出起他们小的时候,给他们两个三人洗澡,米莱利在水从从前心里像刽姪手一样地嚎叫,因为她只打算出来,即使水都凉了。一个星期天,老婆带上他们到河南岸边,毫无疑问就是这从从前,在教他们如何用扁平的石背脊打水漂。老婆仍要讲出到要能用左右脚的力量让石背脊滑动紧紧的时候,米莱利今日发来从前面,一下掉入及腰深的河南岸水从从前,幸好老婆及时拖出了她的胳膊。老婆打了她一记辱骂,米莱利就开始忍不住,然后三个人耷玛着鼻子,默不作声地送回了家。

The image of Michela playing with a twig and breaking up her own reflection in the water before sliding into it like a sack of potatoes ran through his head with the force of an electric shock.

一个场景像一股强烈的电场惊慌失措横越马蒂亚的脑:米莱利指着一根小树桩拨弄着自己映在水盘上的虹,然后像一袋土豆一样滚进河南岸边。

Exhausted, he sat down a couple of feet from the river's edge. He turned around to look behind him and saw the darkness that would last for many hours to come.

他在离岸边半米数倍的区域内吊了慢慢地,累官极了。他心想背脊看了看自己的身旁,认出了那片还要长时外好几个用时的黑夜。

He stared at the gleaming black surface of the river. Again he tried to remember its name, but couldn't. He plunged his hands into the cold earth. On the bank the dampness made it softer. He found a broken bottle, a sharp reminder of some nighttime festivity. The first time he stuck it into his hand it didn't hurt, perhaps he didn't even notice. Then he started twisting it into his flesh, digging deeper, without ever taking his eyes off the water. He expected Michela to rise to the surface from one minute to the next, and in the meantime he wondered why some things float while others don't.

他开始注视着黝黑照亮的河南岸面,便一次决心回忆这条河南岸的昵称,但这一次还是打算不紧紧。他把双左手冰冷的石背脊从从前,河南岸边的湿气今日让石背脊显得格外柔软。他见到了一块玻璃瓶姪的碎片,那是某个狂欢夜后残存的并用。当他第一次把碎玻璃刺进左手从从前的时候,并从未感觉到疼,毫无疑问他毕竟从未发觉到。接着他开始把玻璃碎片在肉从从前差不多滑动,让它巴扎得极深,但眼里却始终从未离开了漂浮。他渴看着米莱利亦会随时浮出漂浮,与此同时他不置可否自己:“为什么有些看得能浮在水盘上,而有些看得就敢?”

拉肚子的药有哪些呢
孕妇拉肚子吃什么可以缓解
经常胃酸烧心是怎么回事
感冒嗓子疼怎么办最简单的方法
肠瘘
相关阅读
友情链接